découvrir l'empire achéménide actualités
ACHEMENET
programme et site fondés par Pierre Briant
L'empire perse achéménide
du Bosphore à l'Indus
de 550 à 330 avant notre ère
 rechercher
 
Publications
Musée achéménide et ressources iconographiques
Sources textuelles
 
 
 
 mon espace
Vous n'êtes pas identifié
J'ai mon espace
 

Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.

J'ai oublié mon mot de passe
 

Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.

Je n'ai pas d'espace
 

Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.

Traitement en cours...
 
Changer mon mot de passe
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.

Changer mon email
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.

retourner aux dossiers
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
 
Lettre de Darius I à Gadatas

Lettre de Darius I à Gadatas

Département des Antiquités Orientales, Sully, rez-de-chaussée, salle 12b

lieu : village de Dermençik près de Magnésie du Méandre, Ionie (Turquie)
période : achéménide
datation : règne de Darius I (522-486) ou faux d'époque romaine (Briant 2003)

editio princeps : Cousin-Deschamps BCH 13 (1889) : 529-542.

autres éditions : Syll. I3, n° 22; Kern, Inschr. Magnesia, n° 115; Guarducci (1969) : 106; Meiggs-Lewis (1980), n° 12; Van Effenterre-Ruzé (1994), n° 50, etc.
L’inscription a été très fréquemment reproduite : Meyer [1896], Van den Hout [1949] ; Boffo [1978] ; Schmitt [1996] ; Metzler [1997] ; Briant sous presse etc. — photographie

auteur de la fiche : Pierre Briant

date de mise en ligne : 21 juillet 2000
date de dernière mise à jour : 15 mai 2014

TEXTE GREC
a)  
Βασιλεὺς [βα]σιλέ-  
ων Δαρεῖος ὁ Ὑσ-  
τάσπεω Γαδάται  
δούλωι τάδε λέγε[ι·]  
Πυνθάνομαί σε τῶν 5
ἐμῶν ἐπιταγμάτων  
οὐ κατὰ πάντα πει-  
θαρχεῖν· ὅτι γὰ[ρ  
τ]ὴν ἐμὴν ἐκπονεῖς  
[γ]ῆν, τοὺς πέραν Εὐ- 10
[φ]ράτου καρποὺς ἐπ[ὶ]  
τὰ κάτω τῆς Ἀσίας μέ-  
[ρ]η καταφυτεύων, ἐπαι-  
[ν]ῶ σὴν πρόθεσιν καὶ  
[δ]ιὰ ταῦτά σοι κείσεται 15
μεγάλη χάρις ἐμ βασι-  
λέως οἴκωι· ὅτι δὲ τὴν  
ὑπὲρ θεῶν μου διάθε-  
σιν ἀφανίζεις, δώσω  
σοι μὴ μεταβαλομένωι 20
πεῖραν ἠδικη[μέ]νου θυ-  
μοῦ· φυτουργοὺς γὰρ  
[ἱ]εροὺς Ἀπόλλ[ω]νος φό-  
ρον ἔπρασσες καὶ χώραν  
[σ]καπανεύων βέβηλον ἐπ[έ-] 25
τασσες ἀγνοῶν ἐμῶν  
προγόνων εἰς τὸν θεὸν  
[ν]οῦν, ὃς Πέρσας εἶπε  
[πᾶσαν ατρέκε[ι]α̣ν̣ καὶ τ̣η̣ .  

 

b) ! lettres douteuses non restituées et stoichedon non respecté!  
.ΗΙΩΝΜΑΓΝΙ  
.ΟΥΛΗΝΛΥΩ  
.ΜΑ̣Λ̣ΤΡ̣ΟΙΑ  
ΧΡΑΝ. . . . .Ο . .  
. Ω·ΝΠΩ̣Μ . . Τ̣Α̣ 5
. ΩΝ· . . . . . . Φ . ΑΥ  
. ΠΑΝ . Λ . Λ . . ΝΑ .  
. ΓΑΛΛΙΝΟΧΟΥ .  
. . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . . 10
. . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . .  
. ΜΑΜ . . . . ΑΙ . . . .  
. ΜΝΑ . . ΑΣΣ . . ΕΣΤΙ. 15
. . . . . . . . . . . . . ΟΙΣ . . .  
. ΓΙΛ . Σ . . . . . . . . . . . . .  
. ΑΙΣΑ . . . . . . . . ΩΙΠΡΟ  
. ΟΥΧΥΤΙΟ̣ . . . . ΑΠΟΛΛΩ  
. ΟΣΤΟΥ . Α . ΝΗΤ . ΝΤΩ 20
. ΥΤΟΣΑΙ̣ . Λ̣ . . . Κ̣Λ̣ΙΣ . .  
. ΠΝΑΛ . . . . . ΧΡΩ . ΕΝΟ  
. Α . . . . . . . . . . . . ΤΑΣ  
. . . Ο . . Α̣ΣΑ̣ . . . . . . .  
. . . . . . . . . . . . . . . . Ο 25
. ΥΓΗΜΗΙΟΣΟΥΑ  
. . . . . ΑΣΥΙΟ . .  
TRADUCTION FRANCAISE

« Le roi des rois, Darius, fils d’Hystapes, à son serviteur Gadatas parle ainsi. J’apprends que tu ne te conformes pas sur tous les points à mes instructions. Sans doute tu appliques tes soins à cultiver la terre qui m’appartient, puisque tu transplantes dans la Basse Asie des arbres qui croissent de l’autre côté de l’Euphrate : sur ce point je loue ton intention, et, pour cela, il y aura envers toi une grande reconnaissance dans la maison du roi. Mais, d’autre part, comme tu fais disparaître mes sentiments à l’égard des dieux, je te ferai éprouver, si tu ne changes pas, ma colère excitée par une injure. Les jardiniers sacrés d’Apollon ont été par toi soumis à l’impôt, et contraints de travailler un terrain profane : c’est là méconnaître les sentiments de mes ancêtres pour le dieu qui a dit aux Perses… ».
 

Trad. Georges Cousin - Gaston Deschamps

TRADUCTION ANGLAISE

« The King of Kings, Dareios son of Hystaspes, says this to his slave Gadatas : “I find that you are not obeying my commands in all respects ; insofar as you are cultivating my land and planting the furthest parts of Asia with the fruit-trees from across the Euphrates, I praise your design and as a result great favour will lie in store for you in the house of the King ; but insofar as you are flouting my disposition with respect to the gods, I shall make you experience the wrath of my spirit unless you change your course ; for you are exacting tribute from the sacred gardeners of Apollo and ordering them to cultivate profane land, ignorant of my ancestors’attitude to their god, who enjoined strict uprightness on the Persians and…” »
 

Trad. Michael Hewson Crawford - David Whitehead

TRADUCTION ALLEMANDE

« Der König der Könige Dareios, (Sohn) des Hystaspes, spricht zu Gadatas, (seinem) Deiner, folgendes : Ich erfahre, daß du meinen Anordnungen nicht in allen (Punkten) folgst. Denn daß du mein Land kultivierst (d. h. : zu seiner Melioration beiträgst), indem du Obstbäume der Transeuphratene in die Küstengegenden Asiens verpflanzt, (diesen) deinen Vorsatz heiße ich gut, und dafür wird dir grösse Dankbarkeit am Hofe des Königs (scil. : im Archiv) bewahrt. Daß du aber meine Verfügung hinsichtlich der (fremden) Götter übergehst, (dafür) werde ich dir, wenn du deine Meinung nicht änderst, einen Beweis (meines) gekränkten Gefühls geben. Denn du hast den geheiligten Gärtnern des Apollon Tribut auferlegt und sie angewiesen, ungeweihtes (d. h. : aussserhalb des Templebezirkes gelegenes) Land zu bearbeiten, indem du die Gesinnung meiner Vorfahren gegenüber jenem Gott verkannt hast, der den Persern lauter Wahrheit (m. E. : ein ganz sich bewahrheitendes Wort) kündete und… ».
 

Trad. Rüdiger Schmitt

TRADUCTION ITALIENNE

« Il re dei re Dario figlio di Istaspe al suddito Gadata dice questo : apprendo che tu non obbedisci in tutto ai miei ordini ; infatti quanto al fatto che tu fai lavorare la mia terra, trapiantando gli alberi da frutto della regione al di là dell’Eufrate nelle regioni dell’Asia inferiore, lodo la tua intenzione e per questo ci sarà per te grande riconoscenza nella casa del re ; quanto al fatto invece che tu trascuri la mia disposizione nei confronti degli dei, ti darò, se non cambi, prova di un animo offeso ; infatti facevi pagare un tributo ai giardinieri sacri di Apollo ed imponevi (loro) di lavorare del terreno profano, disconoscendo la disposizione d’animo dei miei avi nei confronti del dio, che ai Persiani disse la verità e… ».
 

Trad. Laura Boffo

ETUDES ET COMMENTAIRES

L. Boffo, « La lettera di Dario a Gadata. I privilegi del tempio di Apollo a Magnesia sul Meandro », BIDR, Terza Ser. XX (1978) : 267-303
P. Briant, Histoire de l’Empire perse. De Cyrus à Alexandre, Paris (1996) : 507-509 (et index).
A. Chaniotis, Historie und Historiker in den griechichen Inschriften. Epigraphische Beiträge zur griechische Historiographie (Heidelberger Althistorische Beiträge und Epigraphischen Studien, Bd.4), F. Steiner, Wiesbaden (1988) : 253.
G. Cousin-G. Deschamps, « Une lettre de Darius, fils d’Hystaspes »,
BCH 13 (1889) : 529-542
M. Crawford et D. Whitehead, Archaic and Classical Greece. A Selection of Ancient Greek Sources in translation, Cambridge U.P. (1983), n° 95B (p. 197).
W. Dittenberger, « Der Brief des Königs Dareios », Hermes 21 (1896) : 643-646
M. Guarducci, Epigrafia greca. II : Epigraphi di carattere pubblico, Roma (1969) : 105-108
O. Hansen, « The purported letter of Darius to Gadatas », RhM 129/1 (1986) : 95-96
O. Kern, Die Inschriften von Magnesia am Meander, Berlin (1900) : 102-103
F. Lochner v. Hüttenbach, « Brief des Königs Darius an den Satrapen Gadatas »,
in : W. Brandestein-M. Mayrhofer, Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden (1964) : 91-98
R. Meiggs-D. Lewis, A Selection of Greek Historical Inscriptions, Oxford
(1980 = réimp. de l’édition corrigée de 1975) : 20-22
D. Metzler, « Bemerkungen zum Brief des Darius an Gadatas »,
Topoi, Supp.1 (1997) : 323-332
Ed. Meyer, Die Entstehung des Judentums. Eine historische Untersuchung, Halle (1896)
[Olms reprint 1965] : 19-21.
A.T. Olmstead, « A Persian letter in Thucydides », AJSL 49 (1933) : 154-161
L. Porciani, La forma proemiale. Storiografia e pubblico nel mondo antico (Scuola Normale Superiore di Pisa, Pub. della Classe di Lettere e filosofia, XVIII), Pisa (1997) : 25-41
L. Robert, « Le dendrophore de Magnésie », BCH 101 (1977) : 77-88, repris dans :
Documents d’Asie Mineure, Paris (1987) : 35-46
R. Schmitt, « Bemerkungen zu dem sog. Gadatas-Brief », ZPE 112 (1996) : 95-101
M. Van den Hout, « Studies in Early Greek letter-writing »,
Mnem. 2 (1949) : 19-41, 138-153, particulièrement p. 144-152.
H. Van Effenterre-F. Ruzé, Nomima. Recueil d’inscriptions politiques et juridiques
de l’archaïsme grec, I, Collection de l’École Française de Rome 1994,
Rome-Paris (1994) : 204-207
J. Wiesehöfer, « Zur Frage der Echtheit des Dareios-Briefes an Gadatas »,
RhM 130/3-4 (1987) : 396-398

Le manuscrit de l’étude de Briant (http://www.achemenet.com/pdf/souspresse/briant/gadatas.pdf) a été publié dans Licia e Lidia prima dell’ellenizzazione, Roma, 2003, pp. 107-144, sur lequel on verra l’analyse de Ph. Gauthier, BullEpig 2004, n°293, qui pointe ses accords et ses réserves avec l'interprétation de P.B. – Depuis lors, le texte a été discuté par R. Lane Fox, indépendamment de P. Briant, dans son article "The Letter to Gadatas", in: ΧΙΑΧΟΝ ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ W.G. Forrest, Athenai, 2006, p. 149-171 (en répondant néanmoins in fine, p. 169-171, à certains arguments de Briant) ; voir également L. Fried, The Priest and the Great Priest, 2004, p. 108-119 (en s’opposant à Briant). Par ailleurs, l’authenticité achéménide du document est défendue (avec prudence) par C. Tuplin, « The Gadatas Letter », in L. Mitchell-L. Rubenstein (edd.), Greek History and Epigraphy. Essays in honour of Peter Rhodes, Swansea, 2009, p. 155-184 (cf. p. 172: “The present paper seeks to continue the debate. Where the truth lies we may never know”).
 

 
  • [+]
plan du site